OmegaT計算機(jī)輔助翻譯軟件桌面版是一款非常專業(yè)的語言快速翻譯軟件,該軟件的操作和使用方法非常簡單方便,除此之外,OmegaT計算機(jī)輔助翻譯軟件還能為用戶提供模糊匹配、詞匯表、關(guān)鍵詞搜索、翻譯記憶、翻譯杠桿化更新項目等功能,能滿足用戶多元化的使用需求,并且該軟件的翻譯效率極高,翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確率也非常高!還有很多軟件優(yōu)勢等您下載體驗!
OmegaT計算機(jī)輔助翻譯軟件教程
1、打開軟件后,彈出窗口,這是對omegat的簡單介紹,有需要的可以先看看
2、在界面左上角點擊項目,在下拉菜單中選擇新建即可新建一個項目
3、在查看菜單下選擇標(biāo)記已譯片段,即可對已譯片段進(jìn)行標(biāo)記
4、在工具菜單下選擇單擊腳本,可彈出腳本編輯窗口,你可在這里編輯腳本
5、點擊選項,你可在這里對文本使用tab前移,單擊即可
???????
OmegaT計算機(jī)輔助翻譯軟件功能
1、支持多種文件格式,如純文本文件格式,ASSCLL文本格式,已編碼文本和Java資源文件等
2、支持開源的實時拼寫檢查工具和StarDict 詞典以及谷歌翻譯的機(jī)器翻譯服務(wù)
3、軟件可以在任何支持 Java 的操作系統(tǒng)上運行,這就顯得很方便了
4、軟件還使用了任何有效的 TMX 文件作為翻譯參考和能進(jìn)行靈活的斷句
1、文檔標(biāo)記功能,軟件還可對已譯文檔和未譯文檔進(jìn)行標(biāo)記的操作
2、創(chuàng)建當(dāng)前已譯文檔和創(chuàng)建已譯文檔的功能,輕輕松松創(chuàng)建無任何壓力
3、新建和打開項目的功能,你可以任意添加一個新項目或者是打開一個已有的項目
4、軟件還具有使用tab前移,退出前確認(rèn)和機(jī)器翻譯以及保存和輸出功能
OmegaT計算機(jī)輔助翻譯軟件特色
1、- 靈活的斷句(使用類似SRX的方法)
2、- 模糊匹配
3、- 清晰全面的文檔和教程
4、- 支持 StarDict 詞典
5、- 支持開源的實時拼寫檢查工具
6、- 詞匯表支持(術(shù)語檢查)
7、- 使用任何有效的 TMX 文件作為翻譯參考
8、- 在任意目錄中搜索所支持格式的文件
9、- 在項目和參考翻譯記憶中搜索
10、- 在任何支持 Java 的操作系統(tǒng)上運行
11、- 被本地化成多種語言
12、- 支持谷歌翻譯的機(jī)器翻譯服務(wù)
13、- 智能處理包含復(fù)雜目錄結(jié)構(gòu)的項目
OmegaT計算機(jī)輔助翻譯軟件使用說明
1、建立新項目
注:在 Apple Mac 上,要使用 Command 鍵而非 Control 鍵。
要開始使用 OmegaT,首先要創(chuàng)建項目來容納所有有關(guān)文件,例如原文文件、翻譯記憶庫、詞匯表、以及最終的譯文文件。在項目菜單中選擇新建...并輸入項目名稱。記住您創(chuàng)建項目的位置,稍后還需要回到此處。
為項目命名后,將會打開創(chuàng)建新項目對話框。在該對話框頂部選擇原文文件的語言和翻譯后文件應(yīng)有的語言,然后點擊確定繼續(xù)。
如果對該對話框中的其他設(shè)置感興趣,則隨時都可以按 Ctrl+E 返回此對話框。
接著,會打開項目文件對話框。點擊將文件復(fù)制到原文文件夾...來選擇原文文件。然后 OmegaT 會將選定文件復(fù)制到你新建立的項目中的 /source/ 子文件夾下。在編輯器窗格中加載了原文文件后,您可以關(guān)掉項目文件對話框。
2、翻譯文件
OmegaT 將一次呈現(xiàn)一個片段供您翻譯。翻譯完一個片段后,按下 Ctrl+U 前往下一個未譯片段(或用 Ctrl+Shift+U 前往下一個已譯片段)。當(dāng)您想查看譯文的最終呈現(xiàn)格式時,請按 Ctrl+D 來生成譯文文檔,它們會在項目文件夾中的 /target/ 子文件夾內(nèi)創(chuàng)建。在翻譯過程中,可以用編輯和轉(zhuǎn)到菜單來執(zhí)行各種有用的功能。
3、驗證標(biāo)簽
如果原文文件是格式化文件,例如 Microsoft Word、LibreOffice Writer 或 HTML 文件,OmegaT 會把格式信息轉(zhuǎn)化為包圍所譯文本的標(biāo)簽。文檔還經(jīng)常含有與格式無關(guān)的標(biāo)簽,但這些標(biāo)簽在原文文件(以及譯文文件)中也一樣很重要。原文語句可能類似于:
但 OmegaT 會將該語句以如下方式呈現(xiàn):
標(biāo)簽在 OmegaT 中是灰色的,因此很容易識別。它們受到保護(hù),因此您不能修改其內(nèi)容,但可以將它們刪除、手動輸入或移動它們在譯文語句中的位置。不過,如果在輸入格式化時犯錯,那么譯文文件可能會無法打開。因此,在生成譯文文件前請按 Ctrl+Shift+V 來檢驗標(biāo)簽是否正確。
4、生成譯文文件
一旦確定譯文中沒有標(biāo)簽錯誤,請按 Ctrl+D 來生成譯文文件,它們會在項目文件夾的 /target/ 子文件夾中生成。
5、其他一些需要記住的東西
如果文件沒有加載到編輯器窗格中,則可能因為此文件是 OmegaT 無法處理的格式。有關(guān) OmegaT 能夠處理的文件格式清單,參見選項 → 首選項... → 文件過濾器。
你可以為每個新任務(wù)創(chuàng)建一個新項目,并且任何時候都可以往往項目中添加新的原文文檔。
要讓自己回想起項目的初始設(shè)置,請 Ctrl+E 打開項目屬性對話框。要查看項目中的文件清單,請按 Ctrl+L 打開項目文件對話框。
在翻譯結(jié)束時,OmegaT 會往在項目文件夾中導(dǎo)出三個翻譯記憶庫,分別名叫 level1、level2 和 omegat。level1 和 level2 記憶庫可以與其他翻譯程序的用戶共享。名為 omegat 的記憶庫可以在未來你所創(chuàng)建的項目中由 OmegaT 自身所用。如果你將此類翻譯記憶庫文件放在項目的 /tm/ 子文件夾中,則 OmegaT 會自動在其中搜索類似的片段,這稱為“模糊匹配”。
你可以按下 Ctrl+Shift+G 來將新詞匯添加到詞匯表,也可以將現(xiàn)有的詞匯表復(fù)制到項目文件夾的 /glossary/ 子文件夾中,OmegaT 會自動在其中查找單詞。
在原文文本和你的譯文中搜索單詞和短語通常會很有用,因此隨時都可以按下 Ctrl+F 來打開文本搜索對話框。
上一篇:呆呆豆云電腦版